网上有关“赶紧收藏!翻译资格考试不确定数字如何翻译?”话题很是火热,小编也是针对赶紧收藏!翻译资格考试不确定数字如何翻译?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
导读在翻译资格考试中,在口译笔试过程中,经常会有一些表示大约数目且不确定的数字,比如about, around,some,less
than等等,那么,对于这类词语各位小伙伴应该如何翻译呢?让我们接下来看看翻译资格考试不确定数字翻译的技巧!
1.表示大约数目
大约数目指的是围绕特定数目、以及比特定数目或多或少的数目。汉语在数词前加“约”、“约
计”、“大约”、“大概”等词,或在数词后加“左右”、“上下”等词表示。英语在数词前加 about,
around,some,approximately,roughly,more or less,in the neighbourhood
of等词或词组,或在数词后加or so,or thereabout,in the rough等词组表示,例如:about/around five
o’clock大约五点钟/五点钟左右。
2.表示“少于”的数目
表示比特定数目少或小的数目,汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不
及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。英语在数词前加fewer than, less
than,under,below,within等词或词组表示,例如:
fewer than/less than/under/below/within one thousand
yuan少于一千元/不到一千元/一千元以下。
3. 表示“差不多”的数目
差不多,是一种特殊的表
示“少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语在数词前加“近”、“将近”、“接近”、“几乎”、“差不多”、“差一点”、“差一点不到”等词表
示。英语在数词前加nearly,almost,toward,close on等词或词组表示, 例如:
nearly/almost/toward fifty years old将近五十岁/差一点五十岁。
4.表示“多于”的数目
表示比特定数目多或大的数目,汉语在数词前加“多于”、“大于”、 “高于”、
“超过”等词,或在数词后加“多”、“来”、“几”、“余”、“以上”等词表示。英语在数词前加more than ,over,above,upwards
of等词或词组表示,或用在数词后加and more,odd,and odd等词或词组表示,例如:
more than/over/above/upwards of a hundred yuan one hundred yuan and
以上就是关于翻译资格考试不确定数字翻译的一些技巧,各位小伙伴掌握了吗?在备考的过程中一定要多加练习哦,更多翻译资格考试技巧,如翻译资格(英语)如何提高口语能力等,欢迎大家持续关注!
提高口译的技巧
口译是一项难度较大的工作,对译员的双语能力、专注力和反应能力都有较高要求。另外,口译非常讲究精力分配。译员无论在任何一个环节耗费太多精力都不可取,这会严重影响译文质量。其实,不光同声传译讲求分脑,交替传译也需要这种技巧,只是顾及的工作不一样罢了。本期,我向大家介绍一下交传中不同环节的小技巧,看看如何将其运用到CATTI二级口译(交替传译)考试的口译实务部分中去。
翻译家吉尔(Daniel Gile)曾经提出著名的交替传译精力分配模式(Effort Mode of Consecutive Interpreting),具体表示如下:
第一步:L+N+M+C
L:听和分析(Listening & Analysis);
N:记笔记(Note-taking);
M:短期记忆(Short-term Memory);
C:协调(Coordination)
第二步:Rem+Read+P
Rem:回忆(Remembering);
R:读笔记(Reading);
P:产出译文(Speech Production)
由此可见,口译活动涉及非常多环节的协同运作,且由于需要即时产出译文,还考验译员的语言组织和应变能力。现在,我分别讲一下交传一些主要环节的注意事项,并结合实战作出分析。
和日常生活中听别人讲话不同,口译员除了尽量听清楚讲话人的一字一句外,更需要摸清楚讲话的逻辑和背后隐含的意思,也就是带着目的去听。下面我介绍一下分析信息的要点。
2.1. 语言表达的结构类型:
a.叙事; b.描述; c.论证; d.感召
注意:真实情况中可能出现集中结构混合的信息
2.2. 区分信息层次的关键词:
a.并列或递进
标志词:and, besides, in other words或
moreover, in addition, furthermore等;
b.因果
标志词:because, due to, therefore等;
c.转折
标志词:but, yet, however等;
d.时间次序
标志词:now, then, finally等或具体的日期
2.3. 信息筛选与整理
a.提取实质信息
(指讲话中不可或缺的信息,包括逻辑词和程度词。这些词若删去会改变讲话原意);
b.整合重复内容;
c.精力动态分配
2.4.考试实战:
二口交传实务科目考试内容如下:
实务科目讲话较长,朗读语速较快,其中英语讲话一般是英音。专门针对考试的录音对听众来说有利有弊。由于要照顾到所有考生,材料不存在吐字不清、方言口音较重的问题,也没有噪音干扰等场外因素的影响。但同时,这种过于正式的讲话反而削弱了讲话人本身的演讲风格,再加上听众无法看到其表情和动作,反而不好通过其抑扬顿挫或是情绪流露来推敲讲话重点,听完后也难以留下深刻印象。此时,主动抓关键词就更显重要。下面我给出一个抽取关键词的例子:
原讲话:
Thank you. Well thank you, XXX, for that wonderful introduction. And I also want to thank you for your? extraordinary service ?in the Administration.? Yes , in fact, this President has had a great focus on Africa. He has cared about the issues that affect Africans. He’s believed in partnership with Africans. He has believed in the potential of the continent and worked hard to help the continent realize it.? But ?one of the reasons that he’s been so focused is that XXX is always there , making sure that he is focused. And so I want to thank you for your leadership, too.
分析:
该段讲话的关键为下划线的部分。首先,发言人感谢某人的开场白和其卓越的执政表现,其次用“Yes”先让一步,陈述总统对非洲的重视及其具体表现,最后用“But”的 转折引出这段话的重点 ,即总统的这种重视最重要的原因是此人的存在。
从该例子可以看出抓关键词的重要性,因此我们在听讲话的时候要留意上文中列出的标志性词语。
口译的笔记和一般意义上的笔记有很大不同。由于分配在这一方面的精力有限,且出于常人的写字速度考虑,译员不可能把讲话信息一一记在纸上,然后像做视译(sight interpretation)一样产出译文。因此,口译的笔记需要注意两点: 筛选和简写 。筛选是指不要什么都记,有时只需要几个关键字就能理解整句话的意思;而简写是指不要只写文字,而是适当采用符号和图画。
3.1. 实战笔记示范
4.1. 保持思路连续
人是无法面面俱到的。实战时,上述注意事项必定会出现难以平衡的情况。此时,协调意识就起作用了。具体说来,主要是 取舍问题 。比如,遇到了比较复杂或者抽象的概念,一时不知该记什么或怎么记,然而讲话人已经开始说下一句话。此时需要放弃笔记,或随便写两画,把精力重新集中到听和分析下一句话上面。虽然这样漏掉了一个信息,但能保证你跟上说话人的节奏,不致为了记一个词而打断整个思路。而且,漏掉的信息在下文中有可能重新提到,或是能根据新信息推知。
4.2. 联系已掌握的知识思考
有时,讲话的内容过于专业,或对译员而言比较陌生,会影响译员的心态,使其把过多精力放到字面翻译上。此时要放平心态,尽量用 自己已有的知识 去分析讲话,这样可以避免犯一些较低级的逻辑错误。
5.1. 开口
讲话结束后,译员必须尽快产出译文。若沉默时间太久,会给听众留下不好的印象,也会打乱讲话人的节奏。
5.2. 条理清晰
译员翻译的条理必须清楚。一句清楚的话,表达的是一个思想,是对讲话原文的一种确切理解。在口译当中,清楚高于一切,是表达准确、达到最终效果的首要条件。
5.2. 条理清晰
译员翻译的条理必须清楚。一句清楚的话,表达的是一个思想,是对讲话原文的一种确切理解。在口译当中,清楚高于一切,是表达准确、达到最终效果的首要条件。
5.3. 声音和节奏
产出译文时,声音要尽量适中,保持吐字清晰,语调平稳。另外,把握讲话的节奏也很重要,太赶的话会使听众听得很费力,太拖沓又会使听众不耐烦。
5.4. 考试实战
1)开口时机
二口交传考试时,开口时机很重要。有过口译考试经验的同学都知道,尽管戴着耳机,但考场内大家同时开口说话时仍会对彼此有较大干扰。由于系统给考生每段讲话的时间很长,往往在说完后还有一大段空白(语速正常的情况下),有的同学可能想等别人结束后安静下来才开口,但这并不可行。二口考试评分的标准是 3秒开口原则 ,也就是每段录音如果3秒内听不到声音就自动判零分,因此一定要尽快开口。
2)讲话音量
声音要尽可能大和洪亮,原因有二:
a)让自己听清自己。在彼此干扰的情况下,如果声音太小,很容易听到别人的讲话内容,扰乱自己的思路。因此不要觉得不好意思,尽量让声音盖过别人。当然,前提是不能大喊大叫,扰乱考场;
b)让考官听清自己。由于考场内杂音较多,考官听录音时也会受到一些干扰,如果你的声音太小,也会影响考官对你的评分。
以上我介绍了交替传译各个环节的一些小技巧和考试实战应用。当然,这只是一些基本的注意事项,真正要做好口译还需大量的练习。我在此不多说,预祝大家在二口考试中取得理想的成绩!
口译是一种实践性很强应用性很高的工作。而口译工作对译员的要求也是非常高的。想要提高口译,基本的一点就是提高口译的速度。
口译员在平时应该进行口译训练以提高口译速度,以下叙述提高口译速度的几种技巧。?
一、集中精力听懂原文的意思 ?
口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。
而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。
(1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。
二、口译笔记 ?
在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。
笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词术语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。
口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。
在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程。
三、对翻译内容进行预测 ?
为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。
在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。
四、口译表达技巧 ?
口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。
译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。
另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。
五、利用身势语帮助口译 ?
口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。
总之,口译的速度直接影响到口译的质量。口译的速度是口译成败的标准之一。
关于“赶紧收藏!翻译资格考试不确定数字如何翻译?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是初验号的签约作者“野渡舟横”
本文概览:网上有关“赶紧收藏!翻译资格考试不确定数字如何翻译?”话题很是火热,小编也是针对赶紧收藏!翻译资格考试不确定数字如何翻译?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你...
文章不错《赶紧收藏!翻译资格考试不确定数字如何翻译-》内容很有帮助